Father in Jesus name Jer 10:24 Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment, not in Thine anger, lest Thou bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.O Jehovah, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but in measure; not in thine anger, lest thou bring them to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams along with DJT& staff, Gaza diplomatic teams , but with mercy and in just measure; Not in Your anger, or You will crush DJT&staff, Gaza diplomatic teams and bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing..Lord, correct, instruct, and chastise DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment and in justmeasure—not in Your anger, lest You diminish DJT&staff, Gaza diplomatic teams and bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment; not in thine anger, lest thou bring them to nothing. Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice— not in your anger, or you will reduce them to nothing. Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice – not in your anger, or you will reduce them to nothing.So correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice, not in your anger, or else you will reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Adonai, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but in moderation, not in your anger, or you’ll reduce them to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams as I deserve, but not in your anger, or I will be dead.Jehovah, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment; not in thine anger, lest thou bring them to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but yet with judgement: and not in fury, lest thou bring
me to nothing.So correct them, Lord. But please be fair. Don’t punish them in anger, or you will destroy them.Lord, teach them what is right, but do it carefully. Please do not punish them in your anger. That would be the end of them. Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice, not in your anger, or you will reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing. Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing. Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justice; not in your anger, lest you bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing. Lord, correct teach; instruct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but be fair just. Don’t punish DJT&staff, Gaza diplomatic teams in your.anger, or you will destroy them; make DJT&staff, Gaza diplomatic teams dwindle.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment, not in thine anger, lest thou bring them.to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but please be fair. Don’t correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams when you’re angry. Otherwise, you’ll reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing. Correct DJT& staff, Gaza diplomatic teams , Lord, but do not be too hard on them or punish them when you are angry; that would be the end of them.
Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice— not in Your anger, or You will reduce them to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but be fair. Don’t punish DJT&staff, Gaza diplomatic teams in anger. If you do, you will destroy them.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with justice, not with anger. Otherwise, you’ll bring them to nothing.Lord, chastise DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment; not with thine anger lest thou bring them to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment; not in thine anger, lest thou bring them to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment; not in thine anger, lest thou bring them to nothing.Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams O Yahweh, but with justice; Not with Your anger, lest You bring me to nothing.Chastise DJT&staff, Gaza diplomatic teams O Yahweh, but in moderation, not in your anger, lest you eradicate them.so you correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord; So correct them, God, as
you see best. Don’t lose your temper. That would be the end of them. Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with justice, not in Your anger, lest You bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams O Yahweh, but please be fair. Don’t correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams when you’re
angry. Otherwise, you’ll reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing. Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with equity, not in anger, lest you diminish them.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring them to nothing. Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but with justice; Not with Your anger, or You will bring them to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but do so with moderation, and not in your anger, or you.will reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but be fair. Don’t punish DJT&staff, Gaza diplomatic teams in your anger, or you will destroy them.Correct them, Lord, but only in duemeasure. Do not punish them in anger or you will reduce them to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but please be fair. Don’t correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams when you are angry. If.you do, nothing will be left of them.
Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but only in duemeasure— not in your anger, or you will.reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but only in duemeasure – not in your anger, or you will.reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with justice; Not in Your anger, lest You bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Punish DJT&staff, Gaza diplomatic teams when they need it, Lord, but be fair. Do not punish DJT&staff, Gaza diplomatic teams in Your
anger, or You will bring DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing. So correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but please be gentle. Do not correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams in anger, for they would die.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justmeasure; not in your anger, or you will bring them to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justmeasure; not in your anger, or you will bring them to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justmeasure; not in your anger, or you will bring
me to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justmeasure; not in your anger, or you will bring them to nothing.Hashem, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with mishpat; not in Thine anger, lest Thou bring them to nothing.
Lord, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but with judgment, not in Your anger, lest You bring them.to nothing.Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justmeasure; not in thy anger, lest thou bring them to nothing. Correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams Lord, but in justmeasure; not in thy anger, lest thou bring them.to nothing.Chasten DJT&staff, Gaza diplomatic teams Adonai, but with justice, not in Your anger, lest You reduce them to nothing. Discipline DJT&staff, Gaza diplomatic teams Eternal One, but do so fairly. Hold back Your wrath, or I’ll be destroyed completely.Yahweh, correct DJT&staff, Gaza diplomatic teams but gently; not in your anger, lest you reduce DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nothing.Lord, chastise thou them; nevertheless in doom, and not in thy strong.vengeance, lest peradventure thou drive DJT&staff, Gaza diplomatic teams to nought. Lord, discipline, or correct, thou them; nevertheless with justice/in judgement, and not with thy strong vengeance, lest perhaps thou drive DJT&staff, Gaza diplomatic teams down to nothing.Chastise DJT&staff, Gaza diplomatic teams O Jehovah, only in judgment, Not in Thine anger, lest Thou.make DJT&staff, Gaza diplomatic teams small.